Die deutsche Übersetzung der Steve Jobs Biografie ist für so manchen Lacher gut. Die gilt zumindest für eine Ausgabe der ersten Auflage.

Deutlichen Anlass zur Erheiterung geben diverse Übersetzungsfehler in der ersten Auflage der deutschsprachigen Steve Jobs-Biografie.  So ist im ersten Kapitel zu lesen »Für Steve Jobs beginnt der Aufstieg zum strahlenden Olymp der Erfinder mit dem Bericht über zwei Elternpaare und die Kindheit in einem Tal, das gerade lernte, wie man Silikon in Gold verwandelt.«

Sein Aufstieg beginnt mit dem Bericht über zwei Elternpaare? Ein Tal, in dem Silikon in Gold verwandelt wird? Dies soll keine Anspielung auf das San Fernando Valley im Nordwesten von Los Angeles sein, das wegen der dort ansässigen Pornofilmindustrie auch »Silicone Valley« genannt wird. Das kleine »e« an Silicone macht den entscheidenden Unterschied zwischen High Tech und  Implantaten.

Weiter haben die Übersetzer der Biografie aus einem Knallkörper Sprengstoff gemacht. Da heist die ins deutsche übertragene Passage: "Einmal brachten wir unter dem Stuhl unserer Lehrerin Mrs. Thurman Sprengstoff an. Das hat sie wirklich fertiggemacht."

Im Original ist aber zu lesen: "One time we set off an explosive under the chair of our teacher, Mrs. Thurman. We gave her a nervous twitch."

Also wirklich fertiggemacht hat der Knallkörper die Lehrerin nicht, sondern richtiger Weise  zusammenzucken lassen.